quarta-feira, 14 de fevereiro de 1990

Per/ena homĉiel'

(Originala titolo: Inteiriores arte)
Verkis: Flávio Fonseca (muziko) kaj Janaína Dias Rocha (teksto)
Versio: Flávio Fonseca

Ĉirkaŭe la ĉiel’
Kaj el ĝi ricev’, kapto de la lum’.
Verŝo de la forto milda
Enen de kruĉo sen fin’,
Kaj en fin’ ne plu la formo,
argilo,
Sed simple la ĉiel’.

Interne la ĉiel’,
La forto de viv’, porto de la kruc’.
Retutigo de la eroj
Dispecigitaj en mil,
Tiel ja kvazaŭ magio
aŭ amo,
Per/ena homĉiel’.


Registrita portugallingve en la vinila albumo Luz do ar (Dezembro/1989) kaj esperante en la kasedo Aerlumo (Junio/1990)

Kisojn

(Originala titolo: Tchauzinho à parte)
Verkis: Adriana Carrascosa von Glehn (teksto) kaj Flávio Fonseca (muziko)
Versio: Flávio Fonseca

Kisojn nun al vi, ĉar mi amas vin,
kaj al ĉiuj, kiujn vi, do ankaŭ mi, tre amas jam.

Kisojn al la ĵus farita amikar’
kaj al tiuj ne amikaj, mi samfaras, ĉar

vin Dio brakumadas kun am’,
tiel kiel min.


Registrita portugallingve en la vinila albumo Luz do ar (Dezembro/1989) kaj esperante en la kasedo Aerlumo (Junio/1990)

sexta-feira, 17 de fevereiro de 1989

Dolĉaĵoj de Brazilo

Verkis: Flávio Fonseca (muziko) kaj Aaron Köenig (teksto)


Ĉu vi gustumis la dolĉaĵojn vere dolĉajn de Brazil’?

Kinĝin’, maniokpudingo, bombom’, bananaĵo,
Pave’, bopatrinokulo kaj laktodolĉaĵ’.

Brazil’ estas pli ol sambo kaj futbal’
Ĝi konsistas ankaŭ el dolĉa kondensita lakto.

Ĉu vi gustumis la dolĉaĵojn vere dolĉajn de Brazil’?

Kural’, ĉokolada brigadisto, gujavaĵo,
Pasoko, pamonjo kaj pied’ de friponet’.

Brazil’ estas pli ol plaĝ’ kaj karnaval’
Ĝi konsistas ankaŭ el dolĉa kondensita lakto.


Registrita en la kasedo Aaron Brazilumas Esperante, en Maio/1989.

quarta-feira, 19 de outubro de 1988

Braziljo

(Originala titolo: Brasília)
Verkis: Paul Hallstein (muziko) kaj Ricardo Movits (teksto)
Esperantigis: Flávio Fonseca

Lumas, jen tagiĝo venas!
Kune, ĉi kanzon'...
La oraj radioj
De Braziljo scenas
En la kora fon'

Nuboj, formoj de trezoroj
Blankas pacesper'
La akvoj reflektas
Eternajn memorojn
De astrala ter'

Koloroj brilas pli tie ĉi
Venas el flamo de l' sun'
Vesperiĝas kaj orradioj
Ripozas surnokte

Nokto, formo de magio,
Briloj tuŝas min,
La tago jam foras
Kaj luno koloras
Per arĝent' sen fin'


Tradukita en Rio-de-Ĵanejro (Botafogo)

sábado, 28 de março de 1987

Plengajno

Verkis Flávio Fonseca

Se vi penus pro varmo
Aŭ pro malproksimo
La pen' estus nul'
Se vi prenus la ĉarmon
Plenigus je timo
Fariĝus fuŝul'

Se la suno kaŝiĝas
Pro via blankeco
Ho ve!, fuŝular'!
Sed se vivo montriĝas
Per nemortebleco
Ĝin fidu vi, ĉar

(Ripetaĵo:)
Ĉio iam surtere forpasos
Nur vi mem kaj vivlernoj kunrestos
Iel ja ie - jen io je ni
Ial jam ia - ju pli ne, des pli jes

La kareso tenera
Ne estas nur revo
Nek malvero, sed
Nepra guto korera
Vivanta pro levo,
Pro ies posed'

Se momentojn kurpase
Vi konas nur mense
Ne dubu, vi mem!
Ĉiu sento flanklase
Ekzistas enpense:
Jen la olda tem'!

(Ripetaĵo)

Ĉio iam dirita
Pri tempo, printempo
Pentrita ĝarden'
Estas ŝajne imita
Al amo, lumlampo
Aŭ flora Eden'

Oni ĉiam retrovas
La verkon travidan
En iu hom' ajn,
Kio tutas kaj movas
En nian diidan
Animon - plengajn'!

(Ripetaĵo)


Verkita en Fortalezo kaj Belorizonto.

Misarujo

Verkis Flávio Fonseca

Sunsubiro
Lunapero
Kunkorŝiro
Programero
Datreveno
Nia dato
Miskompreno
ĉi-sabato

Belfuturo
Multegono
Babelturo
Kolorsono
Olda temo
Amindumo
Praplorĝemo
Malmallumo

Lakrimulo
Blufadeno
Ininsulo
Entrepreno
Kredecemo
Repetato
Rapidemo
Ripetato

Komplikeco
Opiĝinto
Kvazaŭ peco
Vortopinto
Ekinfluo
Vera tedo
Salstatuo
Ne vendredo


Verkita en Fortalezo kaj Belorizonto
2ª premio en Belarta Konkurso 1997

terça-feira, 30 de julho de 1985

Babelturo

Verkis Flávio Fonseca

Literaturo
Ne estas nur
Litera turo

Babili babele…

Kvazaŭ babela turego
Kie neniu komprenas
Eĉ sian propran parolon
Ĉar la konfuzo festenas
Plene
Ĉies mensoj verŝajnas venene diri:

— “Je suis fou, savant.
— Ich möchte dahin fahren.
— Hei!, How do you do, OK?
— Sento il carnevale entrare.
— Deite aqui nesse divã.
— Iti, ni, san, shi, go, roku.
— Et cœtera, Agnus Dei.
— Gracias, que te hablo un poco.”

Haleja!
Helpu nin
Ĉar la amo nun estas for.
Kisu nin
Per la suna kor’
Kaj faru el ni
Ilojn de via paco
Kiu ajn estas vi…


1ª premio en Belarta Konkurso 1993.

Jen la rakontinda historio de ĉi kanzono:
En 1985 mia amikino Barbara Serejo laboris ĉe brazila televidstacio Globo, en departamento pri produktado de porinfanaj programoj.
Unu el la tiamaj projektoj temis pri interesa fikcio, en kiu aliplanedanoj alvenis al Tero vojaĝinte en kometo Halejo. Ilia celo: helpi la homaron paciĝi. Kaj inter la kuriozaj detaloj de la tramo, unu atentigis mian amikinon: ili parolis esperanton!
Tuj ŝi kontaktis min, kaj mendis komponaĵon en la internacia lingvo por la programo.
Bedaŭrinde, post la preta laboro, la estraro de Globo postulis ŝanĝon de kelkaj trameroj - kaj, inter ili, esperanto forfalis.
Feliĉe, tio ne baris la fruktodonan vivon de la kanzono, plurfoje registrita en albumoj kaj prezentita en koncertoj.
Ha, la fina versio de la programo estis elsendita kun la nomo "A Era dos Halley", kaj portugallingva komponaĵo pri la babela turo estis verkita de la tiam komencanto Cazuza kaj grupo Barão Vermelho. Albumo estis lanĉita kun la muzikaĵaro de la programo, kvankam nuntempe malmultaj memoras pri ĝi.